Head of the Language Agency at the ministry, Hafidz Muksin, said that the mapping of languages, literature, and scripts aims to gather accurate and updated data for future policy planning.
“This reflects our commitment to preserving regional languages, literature, and scripts. The results will serve as the basis for future policies," he said in a written statement here on Thursday.
One of the agency’s ongoing efforts is the introduction of regional literature and scripts through the Mother Tongue Festival (FTBI) in primary and secondary schools.
He added that this strategic step not only reaffirms Indonesia’s commitment to cultural preservation but also strengthens the position of Indonesian languages and scripts in global cultural diplomacy.
As part of this effort, the Language Agency organized a Focus Group Discussion (FGD) involving linguists, script enthusiasts, academics, and stakeholders from various institutions to formulate concrete steps for the joint submission to UNESCO.
The Head of the Center for Language and Literature Development and Protection, Dora Amalia, said that proposing local scripts for UNESCO recognition reflects the agency’s mandate to safeguard local languages in collaboration with the Ministry of Culture.
“The Language Agency has taken multiple measures to protect regional languages and literature. This year, our priority is the Kebhinekaan (Unity in Diversity) Map project, consisting of three main maps: Language, Literature, and Script, which will be digitized,” she said.
She expressed hope that through Unicode integration, Indonesian scripts will thrive not only in cultural spaces but also in the global digital sphere.
Related news: PANDI, literacy community endeavor to standardize local scripts
Related news: PANDI lauds BSN move to accelerate standardization of local scripts
Translator: Hana, Kenzu
Editor: Azis Kurmala
Copyright © ANTARA 2025